探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术

  中新网新疆喀什6月2日电(记者朱景朝)穆巴热克·麦麦提尼亚孜戴着耳机,眼盯屏幕,全神贯注……毕业于新疆师范大学的她是新疆莎车影视译制中心(简称中心)的翻译,这是她每天的工作。

  “有时很艰难。”因为送来翻译的影视剧,有古装片也有现代生活剧,涉及不同地域的方言,要准确把握,保证或者高于原片的精彩,是巨大的挑战。

  “但我从中学习了很多的知识。”她说,“当成片在电视台播出后,亲朋好友给我赞美时,我觉得很满足。”

  如果说翻译是“沉默的人”,那么,配音演员则是“滔滔不绝最善辞令的”。

  记者近日在莎车影视译制中心采访时,看到正在译制重拍的古装剧《开封府》和都市生活剧《奔腾岁月》等。

  译制导演、配音演员孜民江·斯迪克告诉记者,电视剧原片一集一般40分钟,演员配音至少5个小时才能完成。“要对口型,要控制语速,要准确把握角色的感情。”

  他说,原片句子短,维吾尔语翻译过来句子会长,配音时语速要加快,但同时要讲质量。“在翻译时,我们尽量表达核心内容减少音节。”

  该中心主任阿力木江·阿布来提说,经过翻译、配音、拟音、动效、校对、审核等多个环节处理后,成片交给新疆广播影视译制中心,其对质量审核把关后,在新疆电视台播出。

  据新疆广播电视局宣传处介绍,全疆每年译制的维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等影视剧5000集左右,丰富了民众的精神文化生活。

  目前,维吾尔语电视剧《家和万事兴》在新疆电视台热播。莎车县退休居民米尔扎·阿布都几乎每天上午在家观看。“好看,家和,日子才好。”他说。(完)

【编辑:黄钰涵】

免责声明:
1:如非特殊说明,本站对提供的素材及源码不拥有任何权利,其版权归原著者拥有。
2:本站内容均由互联网收集整理、网友上传,并且以技术研究交流为目的,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
3:本站部分收费内容仅作本站日常维护费用,若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
4:请勿将源码、软件进行商业交易、转载等行为,源码、软件只为研究、学习所提供,该软件使用后发生的一切问题与本站无关。
5:站内资源如有侵犯你版权的,请来信1058364519@qq.com指出,本站将立即改正。
6:素材源码均为网络收集,不承担任何版权问题,不提供任何技术支持!
7:严重警告本站木屋模型、木屋CAD图纸、木屋效果图未经允许不得转载:凡木屋模型及CAD文章由设计师QINYUHUI设计制作,享有内容所有权,文章仅在QINYUHUI名下网站、信息平台或嘿很有内涵微博发布,未经授权违者必究!!!

MASUC » 探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术